Переведите пожалуйста текст! Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans de plus que moi. Cadette...

семья отношения детство образование литература Chateaubriand воспоминания сестры борьба защита развитие таланты внешность школа трудности воспитание
0

Переведите пожалуйста текст! Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans de plus que moi. Cadette délaissée, sa parure ne se composait que de la dépouille de ses soeurs. Qu'on se figure une petite fille maigre, trop grande pour son âge, air timide, parlant avec dificulté et ne pouvant rien appredre; qu'on lui mette une robe empruntée à une autre taille que la sienne, soutenez son cou par un collier de fer garni de velours brun, retrouddez ses cheveux sur le haut de sa tête, rattachez-les avec une toque d'étoffe noire; et vous verrez la misérable créature. Personne n'aurait soupçonné dans la chétive Lucile, les talents et la beauté qui devaient une jour briller en elle. Elle me fut livrée comme un jouet; je n'abusais point de mon pouvoir, je devins son défenseur. On me conduisait tous les matins avec elle chez les soeurs Couppart, deux vieilles bossues habillées de noir, qui montraient à lire aux enfants. Lucile lisait fort mal, je lisais encore plus mal. On la grondait: je griffais les soeurs: grandes plaintes portées à ma mére. Je commençais à passer pour un vaurien, un révolté, un paresseux, un âne enfin. Ma mére soupirait et grognait en voyant le désorde de ma jaquette. Mon maître d'écriture, M. Després, à perruque de matelot, n'était plus content de moi, que mes parents; il me faisait copier éternellement, d'après un exemple de sa façon, les duex vers que j'ai pris en horreur. Il accompagnait ses réprimandes de coup de poing qu'il me donnait dans le cou, en m'appelant tête dure. D'après F.R. Chateaubriand, "Mémoires d'outre-tombe"

avatar
задан месяц назад

2 Ответа

0

Lucile, the fourth of my sisters, was two years older than me. A neglected younger sister, her attire consisted only of hand-me-downs from her sisters. Imagine a thin little girl, too tall for her age, with a timid air, speaking with difficulty and unable to learn anything; put her in a dress borrowed from someone of a different size, support her neck with a iron collar trimmed with brown velvet, pull back her hair on the top of her head, tie it up with a black fabric cap; and you will see the pitiful creature.

No one would have suspected in the frail Lucile, the talents and beauty that would one day shine in her.

She was delivered to me like a toy; I did not abuse my power, I became her defender. Every morning, I was taken with her to the Couppart sisters, two old hunchbacked women dressed in black, who taught children how to read. Lucile read very poorly, I read even worse. She was scolded: I scratched the sisters: great complaints were brought to my mother. I began to be seen as a rogue, a rebel, a lazybones, a donkey in the end. My mother sighed and grumbled at the disorder of my jacket.

My writing master, Mr. Després, with a sailor's wig, was no longer satisfied with me, like my parents; he made me copy endlessly, according to an example of his own, the two verses that I came to hate. He accompanied his reprimands with punches in the neck, calling me hard-headed.

According to F.R. Chateaubriand, "Memoirs from Beyond the Grave"

avatar
ответил месяц назад
0

Конечно, вот перевод данного текста:

Люсиль, четвертая из моих сестер, была на два года старше меня. Брошенная младшая сестра, ее украшение состояло лишь из обносков ее сестер. Представьте себе худенькую девочку, слишком высокую для своего возраста, с робким видом, которая с трудом говорит и ничего не может выучить; наденьте на нее платье, позаимствованное у другой, не подходящее ей по размеру, поддержите ее шею железным ошейником, обтянутым коричневым бархатом, закрутите ее волосы на макушке и закрепите их черной тканевой шапочкой — и вы увидите жалкое создание.

Никто бы не заподозрил в тщедушной Люсиль те таланты и красоту, которые однажды должны были в ней засиять.

Она была отдана мне как игрушка; я не злоупотреблял своей властью и стал ее защитником. Каждое утро меня водили вместе с ней к сестрам Куппар, двум старым горбатым женщинам, одетым в черное, которые учили детей читать. Люсиль читала очень плохо, я читал еще хуже. Ее ругали, а я дрался с сестрами, что вызывало большие жалобы моей матери. Я начинал слыть за бездельника, бунтаря, ленивца, словом, осла. Моя мать вздыхала и ворчала, видя беспорядок в моей куртке.

Мой учитель письма, господин Депре, с париком моряка, был так же недоволен мной, как и мои родители; он заставлял меня бесконечно переписывать, по его собственному образцу, два стиха, которые я возненавидел. Он сопровождал свои упреки ударами кулака по моей шее, называя меня твердолобым.

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Сочинение мой друг на французском
3 месяца назад фирамир2