Когда говорят, что "фильм был дублирован", это означает, что оригинальная звуковая дорожка фильма, как правило, на языке, на котором он изначально был снят, была заменена на звуковую дорожку с переводом на другой язык. В данном процессе профессиональные актёры озвучивания записывают свои голоса поверх оригинальных реплик персонажей, создавая иллюзию, что они говорят на целевом языке.
Процесс дублирования включает несколько этапов:
Перевод сценария: Текст оригинальных диалогов переводится на целевой язык. При этом переводчики стараются сохранить смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала, а также учитывать длительность реплик, чтобы они совпадали с движениями губ актёров.
Подбор актёров озвучивания: Для каждого персонажа подбираются актёры, чьи голоса и манера речи максимально соответствуют оригинальным. Это важно для сохранения атмосферы и характеров персонажей.
Запись дубляжа: Актёры озвучивания записывают свои реплики в студии, следя за тем, чтобы они совпадали по времени с движениями губ персонажей на экране.
Редактирование и сведение звука: Записанные голоса смешиваются с остальными звуковыми элементами фильма, такими как музыка и звуковые эффекты. Это делается для того, чтобы новая звуковая дорожка органично вписалась в фильм.
Дублирование позволяет зрителям, которые не владеют языком оригинала, лучше понять содержание фильма и насладиться его просмотром. Однако иногда дублирование может вызвать споры среди зрителей, которые предпочитают смотреть фильмы в оригинале с субтитрами, чтобы сохранить аутентичность актёрской игры и оригинальный звуковой дизайн.