Предложение "Avdotia - le fils a vu" переводится с французского как "Авдотья - сын видел" или "Авдотья - сын увидел".
Давайте разберем это предложение более подробно:
"Avdotia" - это, вероятно, имя собственное. В данном контексте это имя человека, вероятно, женское, как имя Авдотья в русском языке.
"le fils" переводится как "сын". Это существительное мужского рода, определенное артиклем "le", который указывает на то, что речь идет о конкретном сыне, известном из контекста.
"a vu" - это форма глагола "voir" (видеть) в прошедшем времени (passé composé). "A" - это вспомогательный глагол "avoir" в третьем лице единственного числа, а "vu" - это причастие прошедшего времени глагола "voir".
Таким образом, предложение указывает на то, что некий сын видел или увидел Авдотью. В контексте может подразумеваться конкретное событие или ситуация, когда сын заметил или встретил Авдотью.